• 豆搜网 > 从汉英语言的差异看中西文化的不同
  • 从汉英语言的差异看中西文化的不同

    免费下载 下载此文档 文档格式:DOC   更新时间:2010-10-01   下载次数:0   点击次数:4
    文档基本属性
    文档语言:Simplified Chinese
    文档格式:doc
    文档作者:微软用户
    关键词:
    主题:
    备注:
    点击这里显示更多文档属性
    从汉英语言的差异看中西文化的不同
    文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜.从一种语言我们可以看出使用该语言的社会的文化,看到该社会的自然环境,生产劳动,风俗习惯,宗教信仰,历史典故,思维方式等.汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深,通过两种语言的对比,观察中西文化的差异,的确需要很大的精力与学问,确非笔者力所能及.本文只想就几个方面的一些语言现象的对比,对双方文化作一简单分析.
    一,自然环境
    汉语中,"东风"使人想到温暖和煦,草长莺飞,杂花生树,而"西风"则正好相反,有一种砭人肌骨的味道.晏殊的"昨夜西风凋碧树",马致远的"古道西风瘦马"便是例证.然而英语的情况却与汉语相异.我们会读到Samuel Butler的docsou.comg east winds(刺骨东风),docsou.com Dickens的How many winter days have I seen him,docsou.comg docsou.com the snow and east wind! (在许多冬日我都看到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)等等.关于西风,则有John Milton的And west winds docsou.comsky wing(带有芳香翅膀的西风),John Masefield的It's a warm wind,the west wind,full of birds' docsou.com;(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;)等等.两种风在两个语言中的味道截然不同.究其原因,双方的自然环境相异也.中国西部高山,东临大海,东风吹来,无比舒心.来自西伯利亚的西北风则凛凛然,刺人肌骨;英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,故而寒冷,而西风则由大西洋徐徐吹来,温暖宜人.
    在中国人的心目中,"夏日炎炎","夏日之可畏","夏天"常常与酷暑炎热联系在一起.而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer's day /Thou art more lovely and more docsou.come,(我能不能拿夏天同你相比 /你啊比夏天来得可爱和煦.)诗人把情人比作夏天,可爱而温煦."夏天"带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异.原因同样是双方所处的地理位置.中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬.而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意.
    在英国,人们见面时总喜欢说Lovely weather,isn't帅之类谈论天气的话语,而在中国,人们见面后总少不了要问句"吃饭了吗 "这是因为英国天气变幻无常,阴雨天多,这样人们便对天气产生一种特殊的感觉,常常谈论它也是意料中事.而在中国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而,成了人们经常议论的话题.也正由于此,汉语中与"吃饭"相关的词语非常丰富,如"要饭的","饭桶","吃香","吃不消"等等.
    二,生产劳动
    英语中与水产,航船有关的词语非常多,如docsou.com the air(缘木求鱼),an odd fish(怪人),miss the boat(错过机会)等.汉语中这类词语就少得多.原来英伦三岛四周环水,水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语.而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相当有限.
    要表达"用体力负运东西"的动词在汉语中有许多,如"扛,荷,挑,担,抬,背,驮,负,提,挎"等,每个词都有一定的负运的东西与之相对应(如,挑土,担水,提箱子),真是细密之极.在英语中却只有一个carry来泛指这个动作.汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故.
    汉语中我们会遇到"像老黄牛一样干活","气壮如牛","鞭打快牛"等词,英语中要表达同样的意思,会说docsou.comke a docsou.com,as strong as a docsou.com,flog a docsou.comg docsou.com.为什么汉语用"牛"而英语用docsou.com呢 答案是中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作.牛和马在生产过程中分别成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法.
    "山羊"和"绵羊"在汉语中很少加以区别,而英语的sheep和goat两词区分十分严格.在英国的民俗中sheep是驯顺善良的象征,goat为淫荡邪恶的代表,甚至docsou.comeep and the goat这一成语作"好人与坏人"讲.分析其中的文化内涵,我们发现,以耕作业为主的汉民族对牧羊很少重视,而英人向来重视畜牧业,尤以牧羊为主.能提供羊毛,换来财富的绵羊,本来就在英人心目中有不可或缺的地位,再加之性格温顺,故受人偏爱:而山羊性情好斗,雄性尾部散发恶臭,在希腊神话中好色淫乱的"森林之神"也是长着山羊腿的怪物,因而使人嫌恶.

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 DOC格式下载